Langage, Traductions, et Editions

Le version que j'ai étudié est en Français, mais les autres versions sont publiés dans le latin, syriaque, arménien, géorgien, arabe, turc, hébreu, perse, slavon, roumain, hongrois, allemand, anglais, italien, etc.

Le prémiere version était dans le grec, mais le version qui est le fondation pour les traductions dans l'Europe est écrit dans le latin. L'oeuvre est écrit dans les alexandrines (nommé après l'auteur, bien sûr) qui sont les lignes dans douzième syllabes. Alexandre de Bernay combiner quelques versions des récits, mais il est différent que les autres écrivains qui fondé leur versions sur le plus connu par Callisthène, et fondé son interprétation sur les versions des autres auteurs.

Le progression et développement de ce texte n'est pas bien documenté, donc le recherche monte presque 25 versions du texte, mais pas un explication des versions dans les langues différents.

Un source a dit que le meilleur représentation du texte originale est #1711 dans le grec, de la Bibliothèque Nationale, (Wolohojian, 1969) avec les adjonction des versions Arménien et Latin.

Les textes sont divisé dans les groupes: alpha, bêta, gamma, et delta, basé sur la langage/traduction.

Leave a Reply

Fourni par Blogger.

Swedish Greys - a WordPress theme from Nordic Themepark. Converted by LiteThemes.com.